watch sexy videos at nza-vids!
Trường Sa, Hoàng Sa Là Của Việt Nam
TRƯỜNG SA, HOÀNG SA LÀ CỦA VIỆT NAM
TRƯỜNG SA, HOÀNG SA BELONG TO VIỆT NAM
4teen.pro
Haiduongmobile.wap.sh
Thế giới giải trí cho teen Việt
Clip em xinh nóng bỏng, Clip ca sĩ lộ hàng, girl xinh nóng bỏng độ nét cao
truyen ma kinh di

Hồn ma hải tặc Râu Đen

Chương 9

Ban đầu còn chạy, sau đó đi càng lúc càng chậm lại về phía công viên, John và Henry tránh xa quán rượu càng nhanh càng tốt. Công viên nằm không xa bờ biển. Nó mang tên công viên Maynard. Trên đường đi, chúng quan sát nơi mà chính chúng tạo khi bất cẩn đọc lên câu bùa chú đã viết trên tấm da thuộc và chúng tự đặt câu hỏi này: “Làm thế nào thoát được?” Mặc dù hết sức cố gắng chúng cũng không tìm ra một giải pháp nào thỏa đáng. Không, không thể có cách nào thoát được mà không quá nhiều thiệt hại.
Chúng đo lường sức mạnh thật sự của hải tặc Râu Đen. John vẫn giữ rõ ràng cảm giác lạnh lẽo mà cậu cảm nhận được trên chiếc băng đá khi cây gươm của Râu Đen chạm phải chân cậu.
- Đây chắc chắn là một hồn ma rất nguy hiểm! – John nó với Henry. – Cũng hơi giống như chúng ta đã tái sinh một loại quỷ nhập tràng Frankenstein!
Và khi trông thấy Henry cười giòn giã, John nói thêm:
- Sự khác biệt là Frankenstein chỉ có trong phim ảnh. Trong khi Râu Đen là một việc khác…
Trong công viên, hai cậu bé tránh những chiếc băng đá nơi chứng kiến cuộc gặp gỡ đầu tiên của chúng với hải tặc Râu Đen. Chúng chọn một chiếc băng khác cạnh người bán bắp rang. Ở nơi đầy ánh sáng này của đường phố, chúng cảm thấy tương đối an toàn. Cả hai buông mình xuống băng đá, thọc sâu tay vào túi, duỗi chân ra ngồi im lặng một lúc. Rồi Henry chợt hỏi:
- Cậu còn muốn ăn bắp rang bơ nữa không?
John buồn bực nhìn về phía người bán bắp:
- Không…, tớ không đói.
- Tớ cũng vậy.
- Cậu nghĩ ông ta đã đi chưa?
- Ai cơ?
John xẵng giọng hỏi lại:
- Cậu có thể đặt cho tớ câu hỏi đó sao? Cậu thừa biết tớ muốn hỏi ai rồi mà!
- Phải, phải tớ hiểu. chắc chắn ông ta đã đi rồi,… Ít ra, tớ cũng mong là vậy!
Hai đứa trẻ lại im lặng ngồi đó. Bỗng John kéo tay Henry:
- Cậu có thấy không? Đằng kia kìa. Cái nắp cống ấy! Nó vừa động đậy! Phải, cái cống gần lề đường. Cậu có chú ý đến nó không?
Henry quay về phía bạn cậu đã chỉ:
- Không, tớ không thấy… Nhưng thật vậy John, nó động đậy, nó động đậy!
Cả hai bật dậy. John vẫn siết chặt cánh tay của Henry. Cái nắp tròn, phát ra những tiếng vang liên tục không ngừng. Rồi nó rời ra, bốc lên độ một mét rồi rơi xuống mặt đất cách đó một đoạn. Ở đó nó bắt đầu nghiêng ngả tạo ra những tiếng lắc cắc như một đồng tiền khổng lồ.
Người bán bắp cho rằng mình bị đe dọa nên bỏ quầy hàng chạy trốn. John và Henry khựng lại tại chỗ, mặc dù chúng củng muốn bỏ chạy. Hai cậu bé trông thấy một cánh tay lông lá khổng lồ trồi lên từ miệng cống. Bàn tay này siết chặt một cái chai và cẩn thận đặt lên lề đường. Một bàn tay xuất hiện cùng với một gương mặt đầy râu ria… nhưng hai đứa trẻ đã nhanh chân chạy thoát.
- Tôi nghỉ rằng trong cống đã xảy ra một vụ nổ do thoát hơi gas. – Người bán bắp giải thích cho những kẻ hiếu kỳ đang vây quanh.
Hiển nhiên, không ai nhìn thấy kẻ đã gây ra hiện tượng này. Không ai nghe được ông ta lầu bầu cái gì khi chui ra từ ống cống. Râu Đen lấy lại cái chai của mình cúi xuống miệng cống bỏ ngỏ và lầu bầu.
- Thật là lạ, người ta đục lỗ khắp nơi trong thành phố… có lẽ để trốn tránh khi bị bắt gặp đang uống rượu rhum. Ta rất muốn biết những kẻ đã cấm họ giải khát một cách im lặng.
Khi trông thấy đám người hiếu kỳ, ông ta cười chào thân thiện bằng cách ngả mũ quét chiếc lông đà điểu lên mặt đất. “Chào kiểu này khiến cho tên thống đốc vô lại Eden xanh như một nắm rong biển”. – Râu Đen nghỉ thầm.
Ông ta lại tiếp tục đi trên đường Grand Rue, vừa tiếp tục chào bên phải rồi bên trái đường. Đồng thời một tay vẫn cầm chai rượu, một tay cầm dao găm đánh nhịp, ông ta ồm ồm hát:
Ngọn gió êm dịu, ngọn gió yên lành.
Cứ thổi đi, cứ thổi đi nhé!
Con tàu Reine Anne tuyệt vời của ta.
Ngọn gió êm dịu, ngọn gió yên lành.
Vừa hát ông ta đi qua cách hai đứa trẻ vài bứơc. Chúng đang nấp giữa hai chiếc xe. Khi ông ta đã ở khá xa, John nói khẽ với Henry:
- Tớ vẩn chưa hiểu tại sao, chỉ có hai chúng ta nghe và trông thấy được ông ta.
- Tớ củng không hiểu nốt. – Henry đáp trong khi vẫn đưa mắt theo dõi bóng dáng to lớn của Hải Tặc Râu Đen. – Điều chắc chắn là tớ đã bảo với cậu, lẽ ra cậu phải trả mảnh da thiệt chết tiệt đó về chỗ cũ. Thay vì làm như vậy cậu đã lặp đi lặp lại rằng những hồn ma không bao giờ có thật, rằng đó chỉ là trò bịp.Vậy thì cậu hãy nhìn ông ta đang đi kìa. Ông ta có vẻ không tồi đấy chứ!
John đã biết rằng thật sự tất cả công việc này là do lỗi của cậu và cậu cảm thấy trách nhiệm đè lên vai cậu nặng như chì. Cậu nhớ lại mảnh da thuộc, John đã không quên một câu nào hoàn chỉnh: “Rằng những lời thần chú của ta khiến cho sự nguyền rủa sẽ rơi trên…” và trong khi cậu đưa mắt theo dõi cái bóng đồ sộ đã đi xa của Râu Đen có cảm giác gánh nặng ngày mỗi đè xuống trên đôi vai của cậu nhiều hơn.
Đêm tối và cành lá của những than cây to phủ xuống đã khiến con đường Ormes trở thành một đường hầm vắng vẻ và im lìm, tuy hai bên có nhà và cửa sổ được chiếu sang. Trong những căn nhà này người ta đi lại, xem truyền hình hoặc đọc báo. Những con côn trùng, dơi và bươm bướm bay và chao vào ánh đèn đường. Giữa một bồn cỏ, một vòi tưới xoay tít và phun ra nhiều đám mưa bụi.
John bổng dừng lại trước cổng nhà mình, nói với Henry:
- Hẹn gặp lại cậu vào sang ngày mai, Henry!
- Ờ… phải, hẹn sang mai gặp lại John. – Henry nói.
Cậu bé quan sát con đường từ phải sang trái, rồi nói thêm:
- Tớ mong rằng “người mà cậu biết” sẽ không xuất hiện nữa!
- Tớ cũng mong là như vậy!
John leo lên những bậc thềm nhà mình. tới đó cậu chợt dừng lại, gọi Henry đã sải những bước dài đến căn nhà bên cạnh, John muốn hỏi bạn cho mình tá túc qua đêm.
- Chuyện gì vậy? – Henry hỏi.
Nhưng John đã thay đổi ý kiến.
- Ồ, không có gì. Không quan trọng đâu…
Cậu bé lại tiếp tục bước lên thềm nhà và cửa của hai căn nhà hầu như được mở ra và đóng lại cùng một lúc.
Trong bóng tối, cách đó khoảng ba mươi mét, Râu Đen tựa lưng vào thân một cây du, chân bắt chéo lại, mỉm cười, xỉa răng với những móng tay út.
John bước vào phòng khách. Ông Jones đã tháo dày nằm trên chiếc tràng kỷ cạnh lò sưởi. từ sau tờ báo khói của ống đếu bốc cao lên chiếc đèn chụp đang soi sáng ông. Bà Jones đang đan và một tay áo đã đan xong thòng từ đầu gối xuống sàn nhà. Phía trên lò sưởi là chiếc bình sứ mà bà rất hảnh diện vì đã có nó. Bà đưa mắt nhìn lên:
- Ồ! John, con làm mẹ sợ quá! Mẹ không nghe tiếng con đi vào nhà
Ông Jones hạ tờ báo xuống, lấy ống điếu ra và nói:
- John, con không thấy là con đã đi chơi về quá muộn sao?
- Nhưng, thưa cha, còn sớm mà!
Ông Jones liếc nhìn chiếc đồng hồ cũ kĩ treo ở góc phòng.
- Còn cha thì cho là đã quá muộn rồi! Con quên rằng sáng mai còn phải đi học sao?
Ông tiếp tục đọc báo, vợ ông hỏi:
- John, cả buổi chiều con đi đâu?
Cậu bé sợ hãi nhìn về phía hành lang. Dường như là cậu nghe tiếng cửa ra vào nhà mở ra và cậu phải mất vài giay để bình thản lại.
- Mẹ đã hỏi con chuyện gì vậy?
Bà Jones đặt chiếc áo len đan dở xuống, chăm chăm nhìn vào mặt đứa con trai mình.
- Mẹ đã hỏi con đi đâu suốt cả buổi chiều?
- Con đi chơi với Henry. Cả hai chúng con đi đến công viên Maynard. Rồi còn đi nhiều nơi khác nữa…
Cả gian phòng khách chỉ được soi sáng bằng hai ngọn đèn có chụp nên John có cảm giác rằng gian phòng này quá tối. John vừa nhìn vào các góc tối vừa bước đến, ấn vào một cái nút điện. Chùm đèn thủy tinh thòng xuống giữa phòng bật sáng lên và gian phòng khách được chiếu sáng.
- John, tắt đèn chùm đi! - Mẹ John ra lệnh. – Chúng ta không cần đến nó. Nếu như con biết rằng tháng tiền điện của nhà mình phải trả là bao nhiêu…
Bà lại chăm chú nhìn đứa con trai mình:
- Con xanh xao quá! Con có bệnh không?
John vội tắt đèn chùm.
- Không thưa mẹ! Trái lại con cảm thấy rất khỏe.
- Vậy thì đừng đi lung tung nữa! Con đã làm bài xong chưa?
- Dạ xong…
- Lúc này con nên lấy một quyển sách mà đọc…
Trên bàn làm việc đã có sẳn một quyển sách. John đã bắt đầu đọc. Cậu ngồi xuống cố gắng đọc nhưng vô ích thôi. Cậu không thể không canh chừng những góc tối nhất của căn phòng. Cậu không thể quên được khi còn ở công viên, Râu Đen đã lần lượt biến mất, tái xuất hiện và còn cánh cửa ra vào, cậu đã chắc chắn nghe nó rít lên.
- Mẹ, con có thể xem truyền hình được không?
- Không! Bà Jones ngẩng đầu lên đáp. – Con đã xem quá nhiều rồi, vả lại nó làm phiền cha con
John lại cầm sách lên đọc, và cố hiểu những gì cậu đọc được. Dĩ nhiên cậu không có việc gì để làm! Cậu lấy một cây viết chì và gặm đầu viết. Chiếc đồng hồ điểm những tiếng gõ nhịp, từng giây như vọng ra từ đó.
- Ba ơi…
- Gì vậy?
Một đám khói bốc lên trên tờ báo.
- Ba có biết thế nào là một hồn ma hung dữ không?
- Một cái gì?
- Một hồn ma hung dữ.
Tờ báo được hạ xuống.
- Con hỏi một hồn ma hung dữ là gì phải không?
Bà Jones không ngừng đan xen vào.
- Anh biết rõ một hồn ma hung dữ là gì không? – Bà nói với chồng mình. – Em nghĩ rằng anh không thể quên nhửng gì Sam Olerteuffer đã kể cho chúng ta nghe về hồn ma hung dữ, một hồn ma ở nhà của bà ông ta, những hồn ma đó dặc biệt ngu xuẩn. Chúng chỉ làm những chuyện điên rồ. Hình như hồn ma ở trong nhà bà của Sam có tật phá chiếc giường.
- Nó chỉ tháo bốn cái khối tròn bằng đồng. – John nói rõ thêm.
Ông Jones gõ cái tẩu vào vách lò sưởi để trút tàn thuốc ra. Ông bảo vợ.
- Alice, anh mong rằng em không tin một chút gì của câu chuyện ngu xuẩn này.
- Em không biết phải tin những chuyện gì. – bà Jones đáp. – Sam đã tỏ ra rất xác định. nếu như ông ta nói sự thật. Em nghĩ rằng ông ta phải sợ lắm khi trong nhà có xảy ra một chuyện như thế.
- Toàn những chuyện ngu xuẩn! – Ông Jones lập lại. – Đừng, nghĩ đến chuyện đó nữa Alice!
- Nhưng, thưa cha. – John nhấn mạnh. – Dù sao cũng có thể thật nếu như…
Ông Jones không nén nỗi bực dọc, mở một trang báo khác.
- Đừng nói thêm những chuyện điên rồ, John. đọc sách của con đi, còn tốt hơn.
- Nhưng thưa ba, con đoan chắc với ba…chính con, con đã thấy…
Cậu bé chợt im lặng, đôi mắt cậu mở to nhìn chăm chăm trên lò sưởi, chiếc bình quý giá của mẹ nó, bị một sức mạnh vô hình đẩy đi, di chuyển từng phân một. và không bao lâu nó đi đến cạnh lò sưởi…
Vẫn chăm chú đọc báo, ông Jones hờ hững hỏi John:
- Con đã cho rằng con thấy… con đã trông thấy gì vậy John?
John kinh hãi im lặng một hồi lâu. Cậư bé nhìn cha mẹ, cả hai hình như hoàn toàn không ý thức tai họa sắp xảy ra.
- Nào, John con đã trông thấy gì? – Ông Jones nhấn mạnh.
- Ồ, chẳng có gì cả, thưa ba! - Đứa trẻ thì thầm vừa cố ý dừng lên và lén đi đến cạnh lò sưởi.
Chiếc bình lúc này đã tự động di chuyển ra đến mép lò sưởi, đúng vào lúc nó đưa mình lắc lư ra khoảng trống, John đã kịp tóm lấy nó như người ta tóm lấy một quả bóng chày, cậu ôm sát chiếc bình vào ngực. Tuy nhiên, chiếc bình hầu như muốn thoát ra khỏi tay cậu.
Bà Jones cảm thấy có điều gì đang xảy ra, bèn rời mắt khỏi chiếc áo đang đan và thét lên với một giọng nghẹn ngào:
- John, hảy đặt ngay chiếc bình vào chỗ của nó! Tối nay con bị làm sao thế? Con bị gì vậy?
Ngay lập tức chiếc lọ không động đậy nữa và lại trở lại một vật nghệ thuật yên lặng. Một vật bằng sành sứ như những vật khác.
- Hảy để nó lại như cũ! – Bà Jones lập lại. - Để nó lại ngay lập tức, nếu không trong một giây nó sẽ vỡ ra! Thật là mẹ không biết buổi tối nay con bị cái gì vậy!
John hết sức cẩn thận đặt chiếc bình trên lò sưởi và vẫn giữ hai tay trên đó, phòng khi chiếc bình lại bắt đầu rung rinh có thể chụp lại.
- Nó… ở sát mí lò sưởi. - Cậu lắp bắp. – Con nghĩ rằng…
John lùi lại vài bước nhưng vẫn đưa mắt nhìn chiếc bình.
Bà Jones mím môi, lắc đầu, tiếp tục cúi xuống đan.
- Theo mẹ thì nó vẫn ở chỗ của nó. – Bà nói. – John, mẹ vẫn biết những lo lắng và sự cẩn thận của con. Nhưng tại sao con lại nhảy lên như vậy? Con thật giống một thằng khùng.
John đến buông mình trên ghế trước bàn viết. cậu giận giữ đá hai ba cái vào tấm thảm rồi quay sang mẹ nói với vẻ van lơn.
- Mẹ ơi giá như con có thể giải thích cho mẹ việc này…
Cậu bé chợt nín lặng, sợ hãi nhìn quanh:
- Mẹ ơi, mẹ có biết… những hồn ma…
John dừng lại giật nảy mình, bám hai bàn tay vào chiếc ghế, rên rỉ:
- Ồ không… không được như vậy!...
Cánh tay áo bà Jones đang đan tự nó sút chỉ từ cổ tay, nghĩa là nơi nó nằm trên mặt đất! Sợi len đưa ra…đưa ra…đi vòng quanh bàn viết, đi qua phòng khách rồi biến mất trong hành lang tối tăm, và công việc phá hoại ma quái vẫn tiếp tục, tiếp tục không dừng, một phần tư chỉ đã tuôn ra! Chính lúc đó từ hành lang vang ra một tiếng cười gằn.
Bà Jones hỏi chồng:
- Anh có nghe gì không?
- Ồ… không!
- Em thề rằng có người nào đó đang cười gằn. Còn John, con có nghe gì không?
Vẫn giả vờ đọc say sưa quyển sách của mình, John cố đặt một chân lên sợi len. Công việc này khiến cậu chú tâm đến không nghe được tiếng cười.
- Mẹ nói gì hả mẹ? - Cậu hỏi nhỏ.
- Mẹ hỏi con có nghe một tiếng động giống như một tiếng cười gằn bị nén lại không?
- Không, thưa mẹ.
Bà Jones nói:
- Thật kỳ lạ…
Và bà chăm chú đan len.
Đúng vào lúc đó, cuối cùng John cũng tìm ra được sợi len. Cậu đạp nghiến sợi len dưới chiếc giày bên phải và cảm thấy có người tỏ ra giận dữ và kéo nó với những động tác liên tục. Cậu không dám nhúc nhích nửa nhưng cũng cương quyết không bỏ cuộc. khi nói chuyện lại, John nói với một giọng rền rĩ, một giọng cao mà chính cậu củng ngạc nhiên.
- Ba ơi!
- Cái gì nữa thế?
- Con chắc chắn rằng có những hồn ma. Không sớm thì muộn hôm nay cũng…
Ông Jones hầu như tức giận buông tờ báo xuống và nhìn chăm chú đứa con trai qua đôi mục kính không chút khoan nhượng,
- Ba lặp lại một lần nữa với con. Những chuyện ma, hồn ma…nhảm nhí đó ba không muốn nghe nói đến nữa. Ba chán lắm rồi. Thay đề tài đi con trai.
Nhưng trong cuộc đối thoại ngắn ngủi đó John đã phạm sai lầm vì bất cẩn. Cậu đã xê dịch bàn chân của mình, ngay tức khắc sợi chỉ len tự tuột ra nhanh hơn trước. Và từ hành lang lại vang lên một tiếng cười nữa, một giọng cười vui vẻ. John vội nhìn cha mẹ. Lần này họ không có vẻ nhận ra một tiếng động bất thường nào. Bà John bỏ dụng cụ đan xuống đùi và bình tĩnh nó với chồng:
- Vào địa vị anh, em sẽ không lầm lẫn như thế. Người ta đồn hằng chục câu chuyện về căn nhà cũ kỹ của Maynard. Hình như hải tặc Râu Đen đã từng ở đó…
Ông Jones phá lên cười.
- Em cứ tha hồ tin vào những câu chuyện nhảm nhí đó. Dù sao nếu hồn ma hải tặc Râu Đen vẫn còn quanh quẩn trong ngôi nhà này. Ông ta cũng nên tìm một nơi khác để ở. Những người thợ phá hủy nó đã khởi công.
Bà Jones bực dọc đan tiếp.
- Em đã biết. Em cho là công việc phá hủy nó thật đáng tiếc. Căn nhà nó đã có hàng nhiều thế kỷ. Lẽ ra phải được bảo vệ và còn phải phục chế lại nữa…
John có cảm giác như việc tháo chỉ do dự và chậm lại…
- … Em cho là căn nhà đó rất đáng yêu. – Bà Jones ngừng đan mơ màng nói tiếp. – Nói tóm lại nó cần gì? Chỉ một lớp sơn và khi em nghĩ đến nó có lẽ đã được Râu Đen, người hải tặc nổi danh và gan dạ nhất của mọi thời đại…
Lần này việc tháo len dừng ngay tức khắc. và John hết sức kinh ngạc chứng kiến công việc trái ngược lại. Trong vài giây như có phép lạ cánh tay áo được đan lại.
Trong khi đó ông Jones lầm bầm sau tờ báo của mình:
- Râu Đen táo bạo! Em ca cẩm cái gì vậy? Chỉ là một lão già vô lại, một cái túi da đầy gió! Hình như hắn có thói quen kết râu của hắn thành những sợi ngòi thuốc súng và đốt lên để dọa thiên hạ. Joe Maynard đã cho tôi biết tất cả những gì người ta biết về hắn.
John sợ hãi nhìn cha và đưa mắt nhìn ngoài hành lang. Cậu nhận ra rằng cha mình trong phút chốc sẽ biến thành khói…
- Nhưng thưa ba, – cậu kêu lên, – con cam đoan với ba…con thề với ba…
Ông Jones không nghe con trai nữa, tuy vậy, trước khi tiếp tục đọc báo, ông nói.
- Và ngay cả khi con ma của ngôi nhà chết tiệt đó vẫn còn lang thang trong vùng này, nó có thề làm gì chúng ta chứ?
Ông ta vừa thốt ra từ “chứ” thì tờ báo từ tay ông bị giật ra rất mạnh từ tay ông và nhiều trang bị xé rách, trước khi rơi xuống đất nó còn bay lượn quanh đầu ông. Ông Jones há hốc mồm nhìn những mảnh báo mà ông còn nắm lại trong tay. Da mặt ông trắng bệch ra.